托尔金《霍比特人》不同译本对比调查
《魔戒》三部曲是托尔金最广为人知的作品,其前传《霍比特人》近期也随电影开始受到关注。但从创作顺序上手,《霍比特人》先于《魔戒》,与后者相比更接近儿童文学,托尔金本人对其的定位是一个在冬夜讲给孩子们听的故事。《霍比特人》在大陆发行的中文译本有国版李尧、台版朱学恒和台版邓嘉宛等。本调查希望在尽可能公平的环境下了解广大读者的看法。
*1.您是否读过托尔金《魔戒》《霍比特人》系列作品或看过《魔戒》《霍比特人》电影三部曲?是否*2.您对托尔金《霍比特人》《魔戒》系列的印象是?儿童文学魔幻史诗妖魔鬼怪不感兴趣*3.您是否阅读过《霍比特人》小说?只读过原著只读过汉语版读过原著和汉语版没有读过*4.如果读过中文版《霍比特人》,您是否了解所读版本的译者信息?【多选题】邓嘉宛版李尧版朱学恒版其他版本从未关注*5.对于《霍比特人》中的“elf”,您更倾向于哪种中文翻译?
小精灵精灵*6.对于《霍比特人》中的重要人物:矮人族首领Thorin Oakenshield,您更倾向于怎样翻译他的名字?
索林 橡木盾梭瑞恩 欧肯谢尔德*7.对于故事中的恶龙Smaug,您更倾向于怎样翻译它的名字?史矛革斯毛戈无所谓*8.故事中精灵居住的森林Mirkwood,您更倾向于哪种翻译?黑松林幽暗密林无所谓*9.您认为故事中精灵、矮人、兽人等不同种族各自使用的语言应当怎样处理?全部翻译成中文保留原来的书写形式,加上中文解释按英文音译即可*10.比尔博在《霍比特人》中被称为“burglar”,您更喜欢以下哪种翻译方式?飞贼夜盗的窃贼无所谓*11.书中有一条河流名为“the River Running”,您更喜欢哪种翻译?疾奔河奔流河拉宁河无所谓*12.精灵所居住的谷地Rivendell,您更喜欢哪种翻译?莱文代尔瑞文戴尔无所谓*13.Rivendell所居住的是Elrond’s people,您认为应该怎样翻?爱隆的子民埃尔罗德人无所谓*14.原文中有一首预言诗,全文如下:Stand by the grey stone when the thrush knocks, and the setting sun with the last light of Durin's Day will shine upon the key- hole. 您更喜欢下列哪个中文版本?小鸟歌唱之时,站在这块灰色石头旁边,达林节最后一缕阳光照耀的地方,就是锁眼。当画眉鸟敲打的时候,站在灰色的岩石旁边,落下的太阳藉着都灵之日的余晖,将会照耀在钥匙孔上。*15.您认为《霍比特人》针对的读者是哪类人群?少年儿童托尔金迷魔幻爱好者打发时间的人研究语言学的人谁爱看都可以看
评价对象得分
提交
开始作答